| новости | Пресс-рум | Медиа | Пластинки | Конференц-зал | Магазин | Конго-клуб | Контакты |



Переклади та адаптаціїIf We (Якщо ми)INight snow fell and I fell out, too. Deep. Falling’s better than uncertain leaning. In rhythm with the words devoid of meaning: None – never – neither – not to keep. Hope for the better future, do not judge the past A mass of words floats up, turns into padded quilt, When emptiness between one’s ribs turns into guilt, What’s left behind one’s back – marks, disappearing fast II I’m in a bad way. Winter adds: Bad way. You, empty book, hiding behind which door? I’ll let you know when it’s time for thaw. That’s if it comes at all. It may. Each time it comes feels like the last or first, Suddenly all hope is given half a decent chance. I am in love with you already – in advance: In festive season world drinks love with thirst. III The snow kept coming and so did I. So deep. It all felt better than uncertain leaning. In rhythm with the words devoid of meaning: None – never – neither – not to keep. When, where, whether - then, not far, But in this kind of game the season rules it all. I loose, but consolation, however small: I’m heading in the direction where you, I hope, are. переклад Катерини Хінкулової |
|
![]() |
![]() |
Адміністратор: Mazai
|
Designed by Nikolay Apostol
|